Speaking Through an Interpreter: Try to Avoid Lawyers
Dan at CLB just posted on this subject with his experience dealing with Chinese, Russian and German interpreters. I can only speak to Chinese, but it is an issue I’ve dealt with personally, and through clients, for over ten years now.
If an interpreter is really good, he/she fades into the background. During a negotiation or business meeting, it’s like the interpreter wasn’t there at all. This is extremely difficult, but the really good ones can manage it.
I don’t think I’ve ever come across a lawyer, their language skills notwithstanding, that is also an exceptional interpreter. Well, perhaps one or two exceptions. Generally, lawyers are too headstrong and knowledgeable to allow themselves to merely be a conduit, even junior associates translating for a partner.
Lawyers will almost always get involved in the conversation, interject their own opinion, or otherwise interrupt the flow. It’s incredibly annoying. Although I tell every single lawyer I’ve ever sent out to a client meeting, Board meeting, negotiation, etc. for the purposes of translating that they should not be an active participant in the discussion unless absolutely necessary, they almost always do so.
Nothing gets a client more pissed off than when their translator gets into a five minute discussion with the opposing party in a negotiation and fails to let the client know what’s going on. Moreover, when both the opposing party and the translator are Chinese nationals and the client is a foreigner, they almost always think that something untoward is going on and that they are somehow conspiring against the poor foreigner. Silly, perhaps, but is happens very often.
This isn’t to say that I wouldn’t love, and prefer, working with an interpreter who not only knows the language very well, but can walk the line between giving valuable advice to the client on the one hand and being as unobtrusive as possible on the other — I just don’t see those kinds of skills that often.
In fact, the more intelligent an interpreter is and the more experience they have with business or law, the more likely they are to be an active participant in the discussion. It’s tough to hit the sweet spot.
Dan also reposts a Ten Do’s and Don’ts list for Chinese/English interpreters that is kind of interesting. Of the ten items, I find the first one weird:
1. DON’T say have fun. The phrase “having fun” or any other derivative of it, “have fun” “had fun”, does not translate into Chinese. Culturally, it’s simply not a concept that resonates with Chinese people. It’s not that Chinese people don’t enjoy a good time, it’s that they don’t value fun as much as an English speaker might.
I think something got lost in the translation here, ’cause I don’t understand that at all. First, I’m trying to figure out when I would use “have fun” in a business context anyway. Can’t think of an example.
Second, Chinese people talk about “fun/play” very often, so the “does not translate” is puzzling. In fact, in English when we might say “I’m going to the mountains this weekend to go hiking,” a Chinese person might say “I’m going to the mountains this weekend to have fun.” Maybe I’m missing something here?
Third, and most bizarre, is the notion that “Chinese people don’t value fun as much as an English speaker might.” Huh? I think this makes no sense at all, but if anything, I think Chinese people value fun more than some Westerners. I know some industries in America where people having a lot of fun (e.g. vacation time, time out of the office) is frowned upon and seen as a weakness. One example would be American lawyers, unfortunately.
Anyway, good topic. Everyone over here has a good interpreter story to tell. By the way, the folks who are licensed to do simultaneous translation are amazing. I have always kind of been in awe of that ability — it appears to be insanely difficult.



I found that tip about not saying “have fun” to be odd too.
My Chinese is embarassingly inadequate but I also find the assertion that the Chinese language doesnt have an expression for fun extremely strange. To contrary, and in agreement with your comment, Chinese use the equivalent of fun or play – “wan” or “hen hao wan” 很好玩 – far more than we would in English. For example, a Chinese person might say “Last night I went out for fun” 昨晚我出去玩. By this they could mean anything such as going to KTV or going out to a bar. But literally it means I went out to play. We would never use such a term in english but rather would be more precise and use something like “I went out drinking”.
I am completely perplexed by the assertion.
Yeah, that was exactly my thinking. Weird.
Oh well, I think I’ll go out for some fun now.
“it’s that they don’t value fun as much as an English speaker might.” Huh????
The English phrase “have fun” has as many denotative and connotative meanings as its Chinese equivalent, but this also can be said of all other words.
That writer you quote must have had some weird, unique experience with the phrase “have fun” and is extrapolating it out to all Chinese. This is a common mistake foreigners make of other foreign cultures. This fellow at least seems to have lost his credibility for understanding China/Chinese on that quote, though.
Thought the ‘have fun’ idea was a bit off but also the ‘don’t use affectionate words’ was odd as well. If someone whom you just met repeatedly announced that they loved you or that god loves you; I really don’t care what your cultural background is or what language you are speaking, I doubt anyone would feel comfortable. So really this raises the question: who is this guy’s clients?
Affected proselytizers?